2007年03月22日

「映画で学ぶおしゃれな英語」

映画で学ぶおしゃれな英語
タイタニック」から「ミリオンダラー・ベイビー」まで
 
 原島一男

 (NHK出版 ¥1260)


という単行本を出版しました。発売日は3月27日です。

 「英語を話せるようになる一番良い方法は、映画のセリフを覚えることだ」と気がついたのは50年も前のこと。
 映画は洗練された言葉の宝庫、心に響く言い回しがあちらこちらに出てきます。人生の機微に触れていたり、微妙で繊細な感情が込められていたり。
 この本では、「タイタニック」から「ミリオンダラー・ベイビー」まで45本を選んで、それぞれの映画から印象的なフレーズを取り上げました。また、そのフレーズや単語が、ほかの映画ではどのように使われているかを探し、TPOによって使い方の違いを比べられるようにしました。



posted by cookie at 06:13| Comment(18) | TrackBack(4) | 連載 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年12月09日

勉強になります

ありがとうございました。
posted by cookie at 14:44| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

なぜ映画の英語なのか?

なぜ映画英語なのか?
映画の英語は、それぞれのシーンに応じて、シナリオライターが、経験を生かし、細心の注意を払って書き上げたセリフです。ですから、そうした洗練された文章を上手に利用すれば、非常に格調の高い表現を身につけることができます。ただ、何でも、そのまま使えるものではなく、使う人の年齢、性別、職業などのほか、相手の身分やTPOに応じた使い分けを学習する必要はあります。その辺を注意すれば、英会話を学ぶとき、こんなに適した教材は、ほかには見当たりません。
研究して行くと、どんなシーンでどんな表現を使っているか、が解ってきますので、反復して練習して行けば、会話力が増し、次第に言いたいことが言えるようになって行きます。

このブログでは、そうした会話表現を紹介しています。
posted by cookie at 13:02| Comment(0) | TrackBack(0) | 連載 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月23日

「どんな仕事をしているのか、ちょっと話してくれる?」

NYのキャリアウーマンを描くTVドラマ・シリーズ「セックス・アンド・ザ・シティ」で人気を博したサラ・ジェシカパーカーが出演する最新映画「幸せのポートレート」。サラ・ジェシカ・パーカーと彼女の妹が、サラのフィアンセの実家を訪れ、相手の家族と出会う。

KELLY: Julie, why don't you tell us a little bit about what you do?
JULIE: I review artists' grants proposals.
MEREDITH: For the Rockefeller Foundation.
SYBIL: Ben is a documentary film editor.
BEN: And Amy's a teacher and Thad's an architect. So?
JULIE: Are you in New York?
SYBIL: San Francisco.
BEN: I live in Berkley.

「ジュリー(メレディスの妹)、どんな仕事をしているのか、ちょっと話してくれる?」
「芸術家への援助金を審査する仕事です」
「ロックフェラー財団のね」
「ベン(次男)はドキュメンタリー映画のエディタ−」
エイミー(次女)は学校の先生。サッド(三男)は建築家、というわけ?」
ニューヨークにお住い?」
「サンフランシスコよ」
「バークリーです」
 -「幸せのポートレート」( "The Family Stone" 2005 トマス・ベツチャ監督)

家族一人ひとりの仕事を説明している会話。日常の出来事であり、一般論なので、現在形を使うのが原則。父親のケリーはジュリーに、"Why don't you tell us a little bit about what you do?"と聞いているが、Why don't you --? は、「−−してはどうですか?」というカジュアルな表現。サンフランシスコに住んでいるベンは "I live in Berkley."と答えているが、これも一般論なので現在形を使っている。

(はらしま かずお)
posted by cookie at 17:42| Comment(4) | TrackBack(2) | 連載 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月08日

「紅茶でも一杯いかがですか?」

 トレンディなウエスト・ロンドンのノッティングヒルにアメリカの人気女優アナ・スコット(ジュリア・ロバーツ)が、ロケのために訪れる。この街の旅行専門の本屋の経営者ウイリアム・タッカー(ヒュー・グラント)は離婚歴のある独身男。その店にアナ・スコットが立ち寄ったことで、ドラマガ始まる。彼女が店を出て行った直後、通りで飲み物を運んでいたウイリアムは不注意から彼女の服を汚してしまう。彼の自宅で着替えをしたアナにウイリアムは飲み物を勧めて、引き留めようとする。

WILLIAM: Would you like a cup of tea before you go?          
ANNA: No thanks.           
WILLIAM: Coffee?             
ANNA: No.               
WILLIAM: Orange juice - probably not. Something else cold _ coke, water.
ANNA: Really, no.
WILLIAM: Do you always say 'no' to everything? 
ANNA: No.      
  
「いらっしゃる前に紅茶でも一杯いかがですか?」
「いいえ、けっこうです」
コーヒーは?」
「いいえ」   
オレンジジュース、多分いりませんね。ほかの冷たいもの ― コーク、水でも?」
「本当にけっこうです」
「いつも、なんにでもNoと言うんですか?」
「ノー」

Notting Hill  (ノッティングヒルの恋人 1999年 監督:ロジャー・ミッチェル 脚本:リチャード・カーティス)

ウイリアムにしてみれば、ハリウッドの女優と話ができるチャンスに恵まれたわけで、紅茶とかコーヒーとか勧めて引き止めようとする。この ”Would you like a cup of tea?” は人にモノを勧めるときの標準的な表現。
”Would you like +動詞?でもいい。
その返事は、”Yes, thank you.” か “No, thank you.”。
ジュリアの返事は「ノー」の一点ばり。
”No thanks.”と“No.” “Really, no.” を順番に使い分けている。

原島一男(はらしま かずお)
posted by cookie at 06:57| Comment(3) | TrackBack(0) | 連載 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月02日

「あなたって美人だわ。あなた美人よ」

 
 スパングリッシュとは、アメリカで暮らす4千万人近くのラテン系の人たちが話すスペイン語と英語が混じりあった言語。これを、そのままタイトルにした「スパングリッシュ」はシングルマザーのフロール(パズ・ヴェガ)と娘クリスティーナ(シェビー・ブルース)の17年の生活の記録。故郷のメキシコからロサンゼルスに移り住んだフロールは、ハウスキーパーとして働くことを決め、クラスキー家を訪れます。プールサイドで出迎えたのは、専業主婦のデボラ(テイア・レオーニ)と彼女の母親のエヴェリン(クロリス・リーチマン)、それにバーニー(サラ・スティール)です。

DEBORAH: You're gorgeous! You're gorgeous!
EVELYN: She didn't mean it as a compliment. It's more of an accusation.
DEBORAH: Mother! I'm sorry. This is my daughter, Bernie...and my mother, Evelyn Wright. I have two children.My husband's a chef--a top chef... What's your name?
FLOR: Flor Moreno.

・ Bernie = Bernice の愛称

「あなたって美人だわ。あなた美人よ」
「あなたのことを褒めているわけじゃないの。むしろ、責めているのよ」
お母さんたら、、、ごめんなさいね。こちらは娘のバーニィー。それから母、イヴリン・ライト。二人の子供がいて、夫はシェフ、トップクラスのシェフよ。それで、お名前は?」
フロア・モレノです」

-「スパングリッシュ」(Spanglish 2004年 脚本・監督:ジェームズ・L・ブルックス)

 gorgeous には「美人、それも絶世の美人」という意味がある。
posted by cookie at 01:09| Comment(14) | TrackBack(0) | 連載 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月20日

もういい?

 母親が幼い子供背中からだっこして、オシッコをさせている。
 母親が聞く。「もういい?」
 子供が答える。「いいよ」

 これを英語で言うと、 
 "Say when?" "When!"

妻が夫のグラスにウイスキーをついでいる。
彼女が聞く。 "Say when?"
彼が答える。  "When."


RHYS: I think I like the idea of getting married.
ELIZABETH: Then say when?
RHYS: When!
結婚するというのは良い考えですね」
「いつにしますか?」
「すぐに」
-「華麗なる相続人」(Bloodline 1979年 監督: テレンス・ヤング 原作: シドニー・シェルダン
脚本:レアード・コーニック)
posted by cookie at 15:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 連載 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月14日

レディ・ファーストでどうぞ

前回、A "Lady" should be modest. を紹介したので、もう一つ、レディの話を。

OPERATOR: Lobby, please. Watch your step.    
THORNHILL: Excuse me, ladies first, if you don't mind.
「ロビーでございます。足元にご注意を」
「失礼、すみませんが、レディ・ファーストでどうぞ」
-North By Northwest (「北北西に進路をとれ」1959年 アルフレッド・ヒッチコック監督

 1950年代のニューヨーク。悪党に追われているケーリ−・グラントは、エレベーターから降りるとき、一計を思い付き、「レディ・ファースト」と叫んで逃げ出すシーン。ladies と複数にしているのが英語らしい。

(はらしま・かずお)
posted by cookie at 19:43| Comment(0) | TrackBack(0) | 連載 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年05月06日

「レデイはしとやかでなければ」  

HILLARY: I'm only trying to turn you into a lady. And a lady should be modest.   
LARA: Yes, a "Lady" should be modest.
「ただ、あなたをレディに変えようとしているだけで。レデイはしとやかでなければなりません」
「そう。レデイはしとやかでなければ」
-「トウームレイダー」(Tomb Raider 2001年 サイモン・ウエスト監督)

国籍はイギリス。血液型AB。趣味ロック・クライミング&エクストリームスキー、射撃、バイク。好きなバンドU2。職業がトレージャー・ハンター。美少女ララ(アンジェリーナ・ジョリ−)はワイルドでパワフルなヒロイン。自宅で戦闘用ロポットと実戦さながらの争いを演じた後、ララがシャワーを浴びると、執事のヒラリー(クリス・バリ−)がうやうやしく白いドレスを彼女に渡して言う言葉。つまり、「レディはしとやかで、ひかえめなのが望ましい。貴女のようにワイルドでパワフルはいいが、レディのしとやかさも持ってほしい」ということ。

● should = 〜のほうがいい/〜であるべき
● turn 〜 into 〜 = 〜を〜に変える

(応用例)
I really should be going. (本当に行かなければなりません)
You should be enjoying yourself. (人は人生を楽しんだほうがよい)
You should be running. (急いだほうがいいですよ)
posted by cookie at 14:16| Comment(0) | TrackBack(0) | 連載 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年02月07日

「触れ合いだ」

アカデミー作品賞を含め脚本・編集賞をとった「クラッシュ」(Crash 2005年 監督/原案:ポール・ハギス 脚本/製作:ポール・ハギス、ボビー・モレスコ)。その最初のせりふ。

It's the sense of touch.
 「触れ合いだ」

 この言葉が、この映画のテーマ。

 ひとつの自動車事故が予想外の連鎖反応を生み、人々の運命を変えて行く、というヒューマン・ドラマ

 さて、この sense は日本語に訳せない言葉のひとつ。
 この場合、「感情」あるいは「感覚」とでも訳しましょうか?つまり、touch の感情、感覚ということです。

 応用例:
He's got the most wonderful sense of humor.
 「彼はすばらしいユーモア・センスのある人だ」
He has no sense of time.
 「彼は時間の観念がない」
She has no sense of direction.
「彼女は方向オンチです」
He has no sense!  
「彼は何のセンスもない」
I have a second sense about these things.
「わたしはそういうことに第六感が働く」
That doesn't make any sense to me.
「それは、ぼくにとって、何の意味もない」
 
BLcrash.jpg

 (写真提供:ムービーアイ エンターテイメント株式会社

 
posted by cookie at 15:36| Comment(0) | TrackBack(0) | 連載 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。